「~とはっきりと対照を成して」。
The Guardianの記事、'Obama and Netanyahu put fallout behind them at talks:Israeli prime minister taking risks for peace, says US president at first meeting since March'から。
'Barack Obama and Binyamin Netanyahu today sought to paper over the deep political rift between the US and Israel and publicly avoided any mention of the main areas of friction, including the continued expansion of Jewish settlements.
In stark contrast to their last meeting, in March, when Obama humiliated Netanyahu by refusing to hold a press conference with him and leaving the Israeli prime minister to eat dinner alone at the White House, the president described their latest discussions as excellent. Seated alongside Netanyahu in the Oval Office, Obama said he believed the Israeli prime minister was a man of peace.
"I think he's willing to take risks for peace," said Obama.
Netanyahu added: "We're committed to that peace. I'm committed to that peace. And this peace will better the lives of Israelis, Palestinians, and certainly would change our region'.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment