「(厄介なこと)をやっつける」。
take outには、いろいろな意味がありますが、bear、ここでは、文字通り「熊」という意味と、俗語の「厄介なこと」という意味かけているので、全体として前途したような意味になります。 同じような意味で、take out a big thing「大事をやり遂げる」というイディオムもあります。
休日の一日一英語は、The Guardianのやわらかい記事、'Hugh Fearnley-Whittingstall's savoury muffin recipes'から。
'I feel a bit sorry for the muffin. Not the yeasty, bready, English ones – the centrepiece of many a jammy afternoon tea – but their cakey American counterparts. Too often, we associate them with the sweet, cellophane-wrapped offerings on many a coffee-chain counter, cloying with too much sugar and sticky with cheap oil, or worthily stuffed with bran and heavy enough to take out a bear at 20 paces, if you have a half-decent throwing arm'.
Friday, June 4, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment